Wednesday, October 3, 2018

The Miracles and Translatio of Saint James

We are happy to announce the publication of The Miracles and Translatio of Saint James: Books Two and Three of the Liber Sancti Jacobi, translated, with an introduction, commentaries and notes by Thomas F. Coffey and Maryjane Dunn
The pilgrimage route to Compostela is graced with an exceptional witness from its early days: the Liber Sancti Jacobi or Book of Saint James. This book is found most famously in a twelfth-century manuscript from the library of the Cathedral of Santiago de Compostela, as well as in various other manuscripts. The text provides an encyclopedia on Saint James the Great and on the pilgrimage to Santiago de Compostela, the traditional site of his burial in Galicia in northwestern Spain.  
Of the five books included in the manuscript, Books II and III, published here in English translation, deal directly with the cult surrounding Saint James. In twenty-two chapters, Book II recounts twenty-five of the miracles attributed to the saint after his death. These occurred across a wide geographic area between the years 1100 and 1135. Although these represent a limited period, it is a very important one in the development of the cult of Saint James and the establishment of his cult site at Compostela.  
Book III gathers elements from a variety of sources and weaves them together into a prologue and four chapters describing the transfer of Saint James’s body to Santiago de Compostela from the Holy Land, where legend says he was beheaded by Herod. 
Together these two books of the Liber Sancti Jacobi provide a comprehensive description of the power and importance of the saint, reflecting his significance and the significance of Santiago de Compostela as one of the three major Christian pilgrimage sites during the Middle Ages. 
This new title is part of the ongoing Italica Press Compostela Project, designed to publish in English translation, all five books of the Codex Calixtinus. 
230 pages. Preface, introduction, notes, bibliography, index, and illustrations. 

Wednesday, September 5, 2018

New Review for Edson Edition of Buondelmonti

Evelyn Edson’s new edition of Cristoforo Buondelmonti's Description of the Aegean and Other Islands has just received a very good review from Bert Johnson, vice president of the Washington Map Society, writing in the most recent issue of The Portolan.

Among the many things Johnson and The Portolan liked were the “precise reproduction of the manuscript itself (43 pages recto and verso, for a total of 86 pages). The beauty of the hand colored manuscripts and the maps they contain is striking. The maps are large and handsomely colored, accompanied by commentary on the history and current status of the island.… there follows an easier-to-read transcription of the text. This is followed by an English translation of the text…. The work closes with an extensive bibliography and index.… Evelyn Edson has done a magnificent job of ensuring that the reader will have full access to all that Buondelmonti has to offer, in both text and illustration. For his part, Buondelmonti has been fortunate in having his work examined by such a skilled exponent.

Please have a look!

Tuesday, August 28, 2018

Boccaccio, The Downfall of the Famous, Published

We are happy to announce our first New York-Bristol UK title: A new edition of Giovanni Boccaccio’s The Downfall of the Famous (De casibus virorum illustrium).

This edition is based on the elegant 1965 translation by Louis Brewer Hall. Hall’s edition was selective, concentrating on classical lives. But Hall did include Boccaccio’s frames: his “visions” of a parade of historical figures passing before him and engaging in lively moral debates; and his direct musings on fame, private and public vice and virtue, and good and bad fortune. In fact, Fortuna emerges as this work’s most important character and theme. Along with contemporaries like Giovanni Villani, Boccaccio saw history and biography as moral arts, underscoring the civic virtues and personal failings of famous men and women, Fortune balancing every success with its inevitable reversal.
Newly typeset and paginated, this volume presents Hall’s complete English translation. It adds numerous historical, biographical, interpretive, and bibliographical notes reflecting a half-century of new Boccaccio scholarship.

Tuesday, April 10, 2018

We’ve Moved!

Our big news this season is that Italica Press has moved. Our new offices are:

Italica Press, Inc.
99 Wall Street, Suite 650
New York, NY 10005
TEL: 917-371-0563

As usual, all submissions, acquisitions, editorial, production, ordering and fulfillment questions should first be directed to All business and editorial desks continue without interruption at this new address.

In addition, Italica Press continues to fulfill orders either directly via, via and other online vendors, and via the same network of US, UK, EU, Australian and other worldwide distributors.

For our most recent CONTACT Information, please see:

For our TERMS, please see:

We look forward to hearing from you with book proposals in our special fields and to fulfilling your book orders.

Thanks for your ongoing support!

Sunday, December 31, 2017

Italica Press Catalog 56, Winter 2018

Our Catalog 56, Winter 2018, is now available for downloadIt features six new titles for the 2017 season, plus all of Italica’s backlist.

Our big news this year is Italica’s inclusion in the JSTOR collection. All of our historical and art historical titles, and many of our literature translations are now available digitally through the JSTOR library collection for course adoptions and individual research. Please check your library’s online catalog for availability.

One of the treasures in the James Ford Bell collection at the University of Minnesota is Cristoforo Buondelmonti’s Description of the Aegean and Other Islands. Evelyn Edson presents a facsimile edition of the entire manuscript, with introduction, complete transcription, English translation, notes, bibliography and index. We present this book in full color at 8.5 x 11 inches, nearly the full size of the Bell manuscript.

For the first time in English we present Grazia Verasani’s Quo Vadis, Baby? translated from the Italian, with an introduction, by Taylor Corse and Juliann Vitullo. Already a cult classic in Italy, with five sequels so far, a film by Gabriele Salvatores, and a TV mini-series on Sky, this novel introduces English readers to Private Detective Giorgia Cantini. Brutally honest, she smokes and drinks too much, exercises too little, eats on the run, and — the cardinal sin for Italian women — is a messy housekeeper. Even worse, she turns her detection skills onto the secret of her own sister’s mysterious death. Was it a suicide, or something more sinister and closer to home?

Forthcoming in January 2018 is the new dual-language edition of The Deceived by the Intronati of Siena, translated and edited by Donald Beecher & Massimo Ciavolella. This 1531 masterpiece of strong woman characters, cross-dressing, gender confusion, sex, and social satire formed the inspiration for several Renaissance plays and is the ultimate source for Shakespeare’s Twelfth Night.

January 2017 saw the publication of the new dual-language edition of Annibal Caro’s The Scruffy Scoundrels also edited and translated by Donald Beecher & Massimo Ciavolella. Written in 1543, this remains a masterpiece of humanist playwriting in which drama both imitates and helps construct life. Rome itself is the main character in Caro’s comedy, as the new city of Paul III both unleashes and ultimately civilizes a wild assortment of comic types and plots.

We’ve published Torquato Tasso again with Max Wickert’s edition and translation of Rinaldo. Tasso composed his first epic poem at the age of eighteen. It combines romantic epic — a form popularized by Italian masters like Boiardo and Ariosto — with the classical influences from Virgil and Aristotle. Rinaldo is a remarkably original achievement in terms of style, organization and plot. Tasso manages to shape an enormous array of characters, geographical backdrops, uncanny events and mysterious devices into an impressively unified narrative.

Earlier this year we presented Luigi Malerba’s novel within a novel, Roman Ghosts (Fantasmi Romani), translated by Miriam Aloisio and Michael Subialka. Malerba’s drama of a loosely married professional couple captures an entire microcosm of modern Rome, a world that is deceptively calm and only apparently in order. As Rebecca West writes in her introduction to this volume, “To enter [Malerba’s world] in this fine translation is to discover just how engaging an author Luigi Malerba is.”